学校主页
您目前的位置: 首页» 中心刊物» 新诗潮

《新诗潮》第71期:陶然、葉茲作品选登

陶然詩詞選

 

 

【個人簡介】陶然,江蘇南京人。浙江大學中文系教授、博士生導師、浙江大學宋學研究中心主任,兼任中國詞學研究會常務理事、浙江省詩詞與楹聯學會副會長、全國大學語文研究會副會長等,曾任韓國東國大學交換教授、美國斯達福大學訪問學者。長期師從吳熊和先生研治詞學,主要從事詞學、宋金元文學及東亞漢文學研究等。著作有《金元詞通論》《樂章集校箋》等。

 

【采桑子】憶先師吳熊和先生

 

扁舟一棹長天迥,杳隔塵煙。忍作春妍。閑卻當年舊管弦。   

詞人已去詞心在,永夜燈前。江月嬋娟。朗照千山萬斛泉。

 

 

【臨江仙】用夏承燾先生龍泉韻

誰坐江南橫一笛,長星墜地如龍。山泉燈火譜黃鐘。浩茫驚岸雪,清雅卷簾風。   

喪亂深憂家國破,銷磨雨跡雲蹤。 平生功業北湖東。肝腸猶似火,詞脈已橫空。

 

 

論夏承燾先生五首用折腰體

 

治史胸襟轉治詞,前朝諸老嘆清奇。坐鎮東南傳法脈,北來猶念憶杭詩。

 

兩浙江山蘊雅詞,清渾筆陣晚尤奇。地下若逢姜白石,也應拍手對吟詩。

 

親炙彊村手授詞,壯游西北夢瑰奇。細訂才人身後事,平生精義百篇詩。

 

屢嘆名山豈在詞,枉拋心力腐為奇。踵武乾嘉開絕學,經師皓首未能詩。

 

夜半燈前獨校詞,交游盡屬一時奇。六十年間騷雅事,天風日札勝於詩。

 

 

【齊天樂】步夏瞿禪先生再到杭州詞韻

 

廿年高臥西湖路,蘇堤白堤煙水。桂子香中,瀛洲島外,曾憶清歌能幾。

高陽酒美。送三數歸鴉,忘何時世。自笑淵明,數杯扶醉已憔悴。

塵蹤都付一夢,剩秋風換了,雙靨流麗。落拓青衫,蕭然綠鬢,誰認樓頭揮袂。

斜陽影裏。算枕上功名,已他生事。便倚書窗,做閑人自是。

 

 

論詩絕句四首

 

下筆無心追大歷,論詩有意近江西。當頭一句誰家法,飽讀蘇黃不二梯。

 

李杜門牆廣似天,隨人俯仰總難全。紛紛耳食嗤胎骨,自笑茫然把筆前。

 

仙家神女渺無痕,筆下雲煙即法門。漫說春心迷獺祭,新聲溫李俱雄渾。

 

南渡詩家各擅場,傳燈心法味偏長。梅枝瘦硬全憑骨,解道江西有墨揚。

 

 

踏莎行

 

歲歲中秋,年年霜早。年年歲歲江南道。不辭寒重晚涼天,憑欄坐對孤雲皎。   

客夢依稀,離思縹緲。家山卻在西江表。昔時自負筆凌雲,蕭蕭風露催人老。

 

 

奉和胡可先兄游寶石山詩

 

憶昔蝸居鬥室中,推窗朝暮對青峰。四年屢到山前路,一夜長聽湖外鐘。

市隱無由塵世隔,風生難令霧霾空。得君新句悠然起,欲約重尋林下蹤。

 

 

過桐川

 

桐川煙雨釣台風,遺澤千秋說範公,濁酒一杯家萬里,青山半壁面長空。

匆匆行客雲泉約,漠漠歸帆汴洛通。宿世多情如削染,南來亦唱滿江紅。

 

 

采桑子

 

江天一葦橫秋露,飄渺孤鴻。好竹連空。煙雨平生蓑笠翁。   

淵明心事從頭和,午枕酣濃。白發春風,拂面依稀添酒紅。

尋章摘句無長技,漫作雕蟲。也效酸窮。未料書中渺玉容。   

閑來兀坐南窗下,忽悟宗風。筆勢如龍。我是蘇黃搬運工。

 

 

重到束草

 

碧海長天束草風,遙帆數點對孤鴻。一峰雪岳憑欄久,雙塔彤樓逐浪雄。

月色遠添山色裏,潮聲起落雨聲中。八年重到花津浦,不信人生似轉蓬。

 

 

全羅南北道三寺紀行

 

雙峰對峙郁蒼蒼,禪院無人草木長。何處趙州鐘磬響,落花有意自清涼。

雲生雲住本無常,著糞佛頭亦不妨。遇飯逢茶皆飽吃,臥看千塔滿林岡。

暮鼓蕭然寶相莊,曹源一滴水猶香。松林有徑尋僧去,歸路萬山映夕陽。

 

 

龍門尋奉先寺步少陵韻二首

 

北向伊水橫,雙闕開天境。萬像莊嚴法,一切真如影。

寺古尚名存,窟深猶汗冷。隔岸聞疏鐘,香山可修省。

 

清淨自離相,無我亦無境。佛性如常性,禪影即心影。

東坡喻指鳴,老杜言衣冷。北邙盡荒丘,世人多不省。

 

 

雁蕩龍湫方洞紀行

 

龍湫雖咫尺,數月竟重來。擬赴清流會,唯餘濁酒杯。

歸程雖有迫,游興寧能摧。每念虛生句,長歌壯瀑苔。

同門三二子,異石百千枚。遠水中天墜,群山半壁開。

蒼崖蛟掉尾,翠樹佛踞台。轉折尋靈洞,微茫度霧埃。

新階留積雨,古觀滿香灰。廣窟深堪隱,懸橋穩不頹。

潭空平似鏡,澗激響如雷。俯仰炊煙渺,陰晴細雨催。

藏身湖上柳,避亂谷間槐。暮色堪吟詠,雲容供剪裁。

鷺翁多寂寞,瞿老亦徘徊。世換當隨俗,時移豈惜才。

盛名身後滿,破帽眼前堆。但有雁湖約,相思屢夢回。

 

 

過長沙

 

危樓拱極橫沙尾,杜閣臨江對橘洲。三捷天心摧戰陣,一山岳麓鎮寒流。

聲名直並薌林事,功業能清楚國讎。太傅祠堂真萬古,定王石像豈千秋。

 

 

【減字木蘭花】臨高角

 

臨高一角。鼓勇窮追爭正朔。萬舸長弓。射破天爐染海紅。   

將軍百戰。翻覆身名如電轉。贏得凄涼。勝敗從來棋子忙。

 

 

【南歌子】和歐公閨詞二首

 

擬解香羅帶,才抽鳳尾梳。洞房酒醉倩誰扶。未料錦衾孤寂有如無。   

寶帳燃燈盡,花台試筆初。滿堂霞影覓新夫,卻問華章今夜怎生書。

已得金龜婿,猶期鹿角梳。閨中正氣尚須扶,且看此章深淺入時無。   

拜手焚香後,憑窗奮筆初。今生拚卻作鰥夫。也待堂前抄罷聖賢書。

 

 

詠韓戰六絕句

 

輕啟戰端孤注空,堅城不下力難雄。仁川一擊錘如鐵,十萬疲兵散洛中。

 

鴨江凝碧映寒空,壯士長歌意態雄。喋血臨津摧戰陣,不教胡馬過雲中。

 

取霸圖王大計空,漢江南岸勉爭雄。裹糧七日鋒難繼,毅魄猶旋枯骨中。

 

巨濟煙雲卷浪空,投戈未必不英雄。歸來解甲聲名裂,漠漠青山晚樹中。

 

熊羆當道虎豺空,黷武窮兵顧盼雄。三世相傳家法在,炎陽赫赫正居中。

 

燈火江南北望空,青丘百萬為誰雄。紛紜往事今猶古,仰看流雲生滅中。

 

 

集句感近事

 

閑尋野寺醉登樓(王建),風緊雲輕欲變秋(杜牧)。

律令合時方貼妥(放翁),容顏減盡但餘愁(牧齋)。

便將徑寸同千尺(東坡),卻惜銀床在井頭(義山)。

豈有文章驚海內(少陵),著書都為稻粱謀(定庵)。

 

 

葉茲詩六首(雙語)

葉茲 著 / 寄北 譯

 

 

【作者簡介】葉茲 (1938-2019):出生於美國密蘇里州,密西根大學比較文學博士。他的作品面很廣,涉及詩歌,小說,戲劇,翻譯,哲學散文等諸多領域。他得獎無數,包括有名的HOPWOOD獎(詩歌和戲劇兩項),及密蘇里大學的終生成就獎。著名的美國戲劇家阿瑟米勒對他贊賞有加,稱他在危險的主題和對話方面“無所畏懼”。他的作品已被翻譯成多種東方語言和幾乎所有的西方語言。他曾在美國和加拿大多所大學做教授,也當過伐木工人,摩托車賽車手,電台主管,攝影師,出版商,甚至監獄看守等。退休後他和他的中國太太在他們的溫哥華家教授語言(他翻譯17種文字)及其它課目。 此組詩歌均由他太太寄北女士翻譯。

 

 

Maria

 

Within her purple goblet,

Maria swims.

Outside the world condenses.

 

She doesn't miss anything anymore.

Events turn on the crystal curve

Or escape altogether her senses.

 

Things are too much without us,

I said, just over the sill of sense.

 

She went.

My words went after her.

Darkly. In waves. Like a plague of insects.

 

Half the next afternoon

I watched a poisoned ant

Reel along a table-edge.

 

Dreadful to see time passing in the distance.

Worse: to see nothing, Hear its whistle. Only.

 

A tear slid

Between her eye

And sight.

 

I thought all along

She was one of those women who pass through a cloud

Through your life a bird through space.

 

Memory, my old egg,

Broke upon my head,

Dripped into my eyes.

 

My mind's reach groped for her

A hand in the dark

For a key before a door.

 

Unable not to stand her any longer

I came with the murderous vengeance of. a child

And a madman's innocence.

 

When I race my wet finger

Around her goblet-lip,

She -- or the glass itself -- sings like a violin.

 

 

紫色高腳杯裏的瑪麗亞

 

在她的紫色高腳杯裏,

瑪麗亞游來游去。

世界在杯外凝聚。

 

她不再惦念什麼。

再重大的事件也只在水晶曲線外游離,

或者根本吸引不了她的注意力。

 

沒有我們,很多事都成了多余,

微醉的我說。

 

她走了。

我的話追著她走。

黑壓壓地。成波浪狀。像一場蟲疫。

 

接下來的半個下午

我看著一只中了毒的螞蟻

沿著桌邊翻來滾去。

 

看著時間在遠方消逝,多麼令人恐懼。

更糟的是什麼都看不見,

只聽見它的口哨聲。僅此而已。

 

一朵淚花滑在了

她的眼睛

和視線之間。

 

我一直以為她是那種

鳥一樣的女人,穿過雲

飛過你的人生後,不留任何痕跡。

 

記憶,是一只不再新鮮的蛋,

被我的頭打破,

滴進了我的眼睛。

 

我的心摸索著伸向她

像一只手在黑暗裏

找一把開門的鑰匙

 

再不能氣定神閑地漠視她了

帶著孩童般凶狠的復仇

和狂人的天真,我射了

 

當我濕潤的手指

在她杯狀的唇邊飛跑

她--或是杯子本身--小提琴一樣歌了起來。

 

Doctrine

 

There is some chance, when I arise,

The landscape will arise with me and follow

Or I have never been wherever I have been.

 

One wounded caribou

May cross again and make

Yet the crossing of another year.

 

There is some chance a young bull moose

Will go exiled, warped head-piece, emasculated

By wolves at practice, in wait for another hunger.

 

Warmth waits in the deepest snow

When the dogs ignore a mammoth moon

And the plume of the semi-volcano rises cold.

 

Gods and winters give, but first, receive.

Now it is short low sunset between two huge nights.

I live where a wolf turns when there is no game.

 

 

行旅

 

有一種際遇,就是當我起身時

山山水水也站起來與我相隨

否則我從未踏足過彼地

 

負傷的馴鹿

可能會再次遷徙

實現明年再來的期許

 

年輕的雄駝鹿也會自我放逸

它的鹿角被殘暴地損毀

因為行凶的狼群預蔔了下一場荒飢

 

當碩大的月亮被狗忽視

半火山升騰起冷冷的煙縷

溫暖等待在積雪最深之地

 

神靈和冬季在收受之前不會給予

夾於兩個長夜間的落日正短暫低垂

一匹餓狼除了我再也無食可覓

 

 

It Hardly Matters

 

It hardly matters now.

Now that the ring

Of bright blue

Violet fire horizon

Has gone out.

 

It hardly matters now

That the hedge of flame

I called “horizon” is gone,

That things that have always

Mattered have never mattered.

 

That is hardly matters

Now and now and now

Is a golden animal

That glows almost

In this tightening dark.

 

 

基本上沒什麼好在乎了

 

現在基本上沒什麼好在乎了

既然現在那圈

明亮的藍紫色的

火一樣的地平線

已消失無蹤

 

現在基本上沒什麼好在乎了

既然現在那個也被我稱做地平線的

火之圍牆也不見了,

既然那些從來都很重要的事情

居然從來沒有重要過

 

真沒有什麼好在乎了

現在,現在,現在

是一個金色的動物

幾乎就在這越來越令人窒息的黑暗裏

閃閃發亮

 

 

The Time—Yun Cycle II

 

The time has come

You are the one

Who has been moving toward me

All our lifetimes long

 

For us

Time is perpetual now

And it seems most

Magnificent how

Well we use it to meld.

 

Beauty,

Almost unbearable beauty

Is your tawny skin

Easing up toward mine

And shining close

As I ease in

 

 

時間已經到來

 

時間已經到來

你就是那個

一世又一世

朝我走來的

奇女子

 

就我們而言

時間是永恆的現在

而似乎最美妙的

是我們怎樣嫻熟地利用它

將彼此融為一體

 

美,幾乎無法承受的美

是你的黃皮膚

我立刻把自己

毫無抗拒地

全部交給你

 

Untitled

 

In the blood-colored cage

Behind my ribs

The lion circles

In his chest

Turns a silhouette of slow rage

Like a man

With a lion in his chest

 

 

無題

 

在我的肋骨後面

血色的籠子裏

一頭獅子兜著圈子

 

一個緩緩升起的憤怒影子

正在他的胸腔

繞來繞去

就像一個男人有只獅子

悶在他的胸腔裏

 

The Ice Rider

 

Inside me

At the shore of the frozen lake

They are still talking.

 

We shouted, shouted,

Waved our dim lanterns over the snow.

I feel him riding through the darkness over the ice.

 

They say

The centre is a deep unfreezing maw.

Beneath the horse the ice mumbles and moans.

 

The hag scratches and suspects.

Through her snow of remembered disappointments

She curses him laughing in a warm room up the shore.

 

Won’t he go ‘round? The boy began.

Eyes like frozen lake with dark centers

Stopped him short.

 

This is one

Of many, many villages

Snowed apart around a frozen lake.

 

In the spring

Gone are ice, ice village, eye-like frozen lake.

And ice riders riding over the ice through the dark.

 

It is winter,

I listen into the wind

For hooves, for a splash, for a shout.

 

 

冰上騎者

 

在我的心內

那個冰湖的岸邊

他們還在說著

 

我們喊著, 叫著

在積雪上揮舞我們那半明半滅的燈籠

我能感覺到他騎著馬穿過冰上的黑暗

 

他們說

湖的中心是一張深不見底的沒有被凍住的嘴

而冰在馬之下嘟噥和呻吟。

 

那個醜婆子一邊抓癢一邊懷疑

透過她那怎麼也忘不了的失望之雪

她詛咒著他在岸上暖室裏的大笑

 

他會繞著騎過去嗎?小男孩問

那些像有顆黑心的冰湖一樣的眼睛

馬上制止了他

 

這只是繞著冰湖的

被雪擋開的

很多很多小村子中的一個

 

春天來的時候

冰,冰之村莊,那眼睛一樣被冰住的湖

穿過冰上黑暗的騎者,卻都去了

 

現在是冬天

我把耳朵伸進風裏

想聽見馬蹄聲,濺水聲,叫喊聲